【海外の反応】犬養毅──「話せばわかる」と言った首相、その最期に世界が驚愕「まるで民主主義の殉教者じゃないか」

犬養毅とは
犬養毅(1855年 – 1932年)は、明治から昭和初期にかけて活躍した日本の政治家である。岡山県出身で、号は木堂。新聞記者として活動した後、政界に進出し、1890年の第1回衆議院議員総選挙から連続18回当選を果たした。
政党政治の確立を目指し、立憲改進党や立憲国民党、革新倶楽部などを経て、1929年に立憲政友会総裁に就任。1931年には第29代内閣総理大臣に任命された。
在任中は満州事変や経済危機への対応に追われ、軍部との対立が深まる中、1932年5月15日、海軍の青年将校らによって首相官邸で暗殺された(五・一五事件)。享年76歳。
海外の反応コメント

1.
“He said ‘Talk it over’ and got shot. That’s tragic irony.”
「『話せばわかる』と言って撃たれるなんて、悲劇的な皮肉だな。」
※訳注:五・一五事件での犬養の言葉とされる。
2.
“He was the last PM before the military took over. End of an era.”
「軍部が台頭する前の最後の首相か。時代の終わりだな。」
※訳注:犬養内閣は政党内閣の終焉を象徴する。
3.
“I would’ve increased security after the Manchurian Incident. He didn’t.”
「俺だったら満州事変の後、警備を強化するけどな。彼はしなかったのか。」
4.
“He tried to curb military power, and paid the ultimate price.”
「軍部の力を抑えようとして、最終的に命を落としたのか。」
※訳注:軍部との対立が暗殺の背景にある。
5.
“He was a journalist turned politician. That’s a unique path.”
「ジャーナリストから政治家になったって、珍しい経歴だな。」
※訳注:犬養は新聞記者として活動後、政界に進出。
6.
“He supported universal suffrage. Progressive for his time.”
「普通選挙を支持してたなんて、当時としては進歩的だな。」
※訳注:1925年の普通選挙法成立に尽力。
7.
“I get that he was a democrat, but did he underestimate the radicals?”
「民主主義者だったのはわかるけど、過激派を甘く見てたのか?」
8.
“He was assassinated in his own home. That’s chilling.”
「自宅で暗殺されたって、ぞっとする話だな。」
※訳注:首相官邸で暗殺された。
9.
“He tried to negotiate with the assassins. That’s bravery or naivety.”
「暗殺者と話そうとしたって、勇気なのか、無邪気なのか。」
※訳注:「話せばわかる」と言って対話を試みたとされる。
10.
“I would’ve fled or fought back. He stood his ground.”
「俺だったら逃げるか反撃するけどな。彼は踏みとどまったのか。」
11.
“His death marked the decline of party politics in Japan.”
「彼の死が日本の政党政治の衰退を象徴してるな。」
※訳注:五・一五事件後、政党内閣は終焉を迎える。
12.
“He was 76 and still leading the country. That’s dedication.”
「76歳で国を率いてたなんて、献身的だな。」
※訳注:1931年、76歳で首相に就任。
13.
“He opposed the London Naval Treaty. Controversial stance.”
「ロンドン海軍条約に反対してたって、物議を醸す立場だな。」
※訳注:1930年の条約に対し、統帥権干犯問題を提起。
14.
“I feel he was caught between modernization and militarism.”
「近代化と軍国主義の間で板挟みになってた感じがするな。」
15.
“He mentored future leaders. His influence lived on.”
「後の指導者たちを指導してたって、影響力は続いたんだな。」
※訳注:多くの政治家を育てた。
16.
“He was called ‘God of Constitutional Government.’ High praise.”
「『憲政の神様』と呼ばれてたなんて、すごい称賛だな。」
※訳注:護憲運動での功績からそう称された。
17.
“I would’ve been more cautious with the military. He trusted too much.”
「俺だったら軍部にもっと警戒するけどな。彼は信頼しすぎたのか。」
18.
“His assassination was a turning point in Japanese politics.”
「彼の暗殺が日本政治の転換点だったな。」
※訳注:五・一五事件は政党政治の終焉をもたらした。
19.
“He believed in dialogue over violence. Noble, but risky.”
「対話を暴力より重んじてたって、高潔だけど危険だな。」
20.
“I admire his commitment to democracy, even in perilous times.”
「危険な時代でも民主主義に尽力した姿勢には敬意を表するよ。」
21.
“He was a symbol of resistance against rising militarism.”
「台頭する軍国主義に対する抵抗の象徴だったな。」
22.
“His legacy is a reminder of the fragility of democracy.”
「彼の遺産は、民主主義の脆さを思い出させてくれるな。」
23.
“He didn’t just serve his country; he stood for its ideals.”
「彼は国に仕えただけでなく、その理想を体現してたんだな。」
あとがき
犬養毅は、政党政治の確立と民主主義の推進に尽力した政治家である。彼の暗殺は、日本の政党内閣時代の終焉を象徴し、その後の軍部主導の政治体制への移行を加速させた。彼の生涯と死は、日本の近代政治史における重要な転換点として位置づけられている。
歴史エンタメ【動画】