【海外の反応】果心居士──戦国の幻術師、その実像に世界が驚愕「まるで日本のマスター・オブ・イリュージョンじゃないか」
果心居士とは
果心居士(かしんこじ)は、室町時代末期から安土桃山時代にかけて活動したとされる幻術師である。「七宝行者」とも呼ばれ、織田信長、豊臣秀吉、明智光秀、松永久秀らの前で幻術を披露したと記録されているが、実在を疑問視する向きもある。彼の幻術には、笹の葉を魚に変える、死者の幻影を見せる、屏風の中に舟を漕ぎ出すなどの逸話が伝えられている。また、豊臣秀吉の秘密を暴露して磔にされたが、鼠に姿を変えて逃げたという伝説もある。彼の物語は、江戸時代の随筆や現代の小説、ゲームなどで取り上げられ、伝説的な存在として語り継がれている。
果心居士の海外の反応コメント23選
1.
“Kashin Koji? Sounds like Japan’s Master of Illusion.”
「果心居士?まるで日本のマスター・オブ・イリュージョンみたいだな。」
※訳注:果心居士は、幻術師として知られている。
2.
“I would’ve been amazed by his ability to turn leaves into fish.”
「俺だったら、彼の笹の葉を魚に変える能力に驚かされるよ。」
※訳注:果心居士は、笹の葉を池に投げ入れて魚に変えたという逸話がある。
3.
“He showed dead people to the living? That’s eerie.”
「彼が死者を生者に見せたって?不気味だな。」
※訳注:果心居士は、松永久秀に亡き妻の幻影を見せたという逸話がある。
4.
“I feel like his illusions blurred the line between reality and fantasy.”
「彼の幻術は、現実と幻想の境界を曖昧にしている感じがするな。」
5.
“He escaped execution by turning into a mouse? That’s legendary.”
「彼が処刑から逃れるために鼠に変身したって?伝説的だな。」
※訳注:果心居士は、豊臣秀吉に磔にされたが、鼠に姿を変えて逃げたという伝説がある。
6.
“I would’ve loved to witness his performances.”
「彼の演技を見たかったな。」
7.
“He made a boat sail out of a painting? That’s mind-blowing.”
「彼が絵の中から舟を漕ぎ出したって?衝撃的だな。」
※訳注:果心居士は、明智光秀の屋敷で屏風の中の舟を実体化させたという逸話がある。
8.
“I feel like his acts were more than mere tricks.”
「彼の行為は、単なる手品以上のものだった感じがするな。」
9.
“His interactions with historical figures add depth to his legend.”
「彼が歴史上の人物と関わっていたことが、彼の伝説に深みを加えているな。」
※訳注:果心居士は、織田信長、豊臣秀吉、明智光秀、松永久秀らと関わりがあったとされる。
10.
“I would’ve been intrigued by his reputation among samurai.”
「侍たちの間での彼の評判に興味を持つよ。」
11.
“He was called ‘Shippō Gyōja’? That’s an interesting title.”
「彼が『七宝行者』と呼ばれていたって?興味深い称号だな。」
※訳注:「七宝行者」は、果心居士の別名である。
12.
“I feel like his name evokes a sense of mysticism.”
「彼の名前が神秘性を呼び起こす感じがするな。」
13.
“His story has been adapted into various media? That’s cultural impact.”
「彼の物語がさまざまなメディアで脚色されているって?文化的な影響力だな。」
※訳注:果心居士の物語は、小説やゲームなどで取り上げられている。
14.
“I would’ve enjoyed reading those adaptations.”
「それらの脚色を楽しんで読んだだろうな。」
15.
“He was featured in ‘Fate/Grand Order’? That’s recognition.”
「彼が『Fate/Grand Order』に登場するって?認知されているな。」
※訳注:果心居士は、ゲーム『Fate/Grand Order』に登場するキャラクターである。
16.
“I feel like his inclusion bridges history and fantasy.”
「彼の登場が、歴史とファンタジーの架け橋になっている感じがするな。」
17.
“His gender is ambiguous in some portrayals? That’s intriguing.”
「彼の性別が曖昧に描かれているって?興味深いな。」
※訳注:『Fate/Grand Order』では、果心居士の性別が不明とされている。
18.
“I would’ve been fascinated by his enigmatic persona.”
「俺だったら、彼の謎めいた人物像に魅了されるよ。」
19.
“His tales are a blend of history and legend.”
「彼の物語は、歴史と伝説が入り混じっているな。」
20.
“I feel like that adds to his mystique.”
「それが彼の神秘性を高めている感じがするな。」
21.
“He has been compared to Chinese magician Zuo Ci? That’s notable.”
「彼が中国の魔術師・左慈と比較されているって?注目に値するな。」
※訳注:果心居士は、中国の後漢時代の呪術士・左慈と比較されることがある。
22.
“I would’ve drawn parallels between their stories.”
「俺だったら、彼らの物語の類似点を見出すよ。」
23.
“His legacy continues to captivate audiences worldwide.”
「彼の遺産は、世界中の観客を魅了し続けているな。」
あとがき
果心居士は、室町時代末期から安土桃山時代にかけて活動したとされる幻術師である。「七宝行者」とも呼ばれ、織田信長、豊臣秀吉、明智光秀、松永久秀らの前で幻術を披露したと記録されているが、実在を疑問視する向きもある。彼の幻術には、笹の葉を魚に変える、死者の幻影を見せる、屏風の中に舟を漕ぎ出すなどの逸話が伝えられている。また、豊臣秀吉の秘密を暴露して磔にされたが、鼠に姿を変えて逃げたという伝説もある。彼の物語は、江戸時代の随筆や現代の小説、ゲームなどで取り上げられ、伝説的な存在として語り継がれている。