【海外の反応】中江兆民──「東洋のルソー」と呼ばれた思想家、その生涯に世界が驚愕「まるで日本の啓蒙家じゃないか」


中江兆民とは
中江兆民(1847年 – 1901年)は、明治時代の思想家・政治家であり、「東洋のルソー」と称された人物である。土佐藩出身で、フランスに留学し、ジャン=ジャック・ルソーの『社会契約論』を日本語に翻訳・紹介したことで知られる。
帰国後は自由民権運動に参加し、言論活動を通じて民主主義の理念を広めた。1890年には衆議院議員に選出され、政治の場でも活躍した。
晩年は胃癌を患いながらも、死の直前まで執筆活動を続け、1901年に54歳で亡くなった。
海外の反応コメント

1.
“He translated Rousseau into Japanese? That’s groundbreaking.”
「彼がルソーを日本語に翻訳したって?画期的だな。」
※訳注:中江兆民は『民約訳解』として『社会契約論』を翻訳・紹介した。
⸻
2.
“I would’ve just read Rousseau. He brought it to a whole new audience.”
「俺だったらルソーを読むだけだけど、彼は全く新しい読者層に届けたのか。」
⸻
3.
“He was called the ‘Rousseau of the East.’ High praise.”
「『東洋のルソー』と呼ばれてたなんて、すごい称賛だな。」
※訳注:その思想的影響力からそう称された。
⸻
4.
“He advocated for civil rights in Meiji Japan. Bold move.”
「明治時代の日本で市民権を主張してたって?大胆だな。」
※訳注:自由民権運動に積極的に参加した。
⸻
5.
“I feel he was ahead of his time.”
「彼は時代を先取りしていた感じがするな。」
⸻
6.
“He ran for office and won. Philosopher turned politician.”
「彼は選挙に出て当選したって?哲学者から政治家に転身か。」
※訳注:1890年、衆議院議員に選出された。
⸻
7.
“I would’ve stuck to writing. He took action.”
「俺だったら執筆に専念するけど、彼は行動に出たのか。」
⸻
8.
“He criticized the government openly. That’s risky.”
「彼は政府を公然と批判してたって?危険だな。」
※訳注:言論活動を通じて政府批判を行った。
⸻
9.
“I get that he valued freedom, but did he push too hard?”
「自由を重んじてたのはわかるけど、ちょっとやりすぎじゃないか?」
⸻
10.
“He was a journalist, philosopher, and politician. Triple threat.”
「彼はジャーナリストであり、哲学者であり、政治家だったって?三拍子揃ってるな。」
※訳注:多方面で活躍した。
⸻
11.
“I would’ve focused on one field. He mastered several.”
「俺だったら一つの分野に集中するけど、彼は複数を極めたのか。」
⸻
12.
“He introduced Western political thought to Japan. That’s transformative.”
「彼は西洋の政治思想を日本に紹介したって?変革的だな。」
※訳注:ルソーの思想を日本に広めた。
⸻
13.
“I feel he bridged East and West intellectually.”
「彼は東洋と西洋を知的に橋渡ししていた感じがするな。」
⸻
14.
“He died of stomach cancer but kept writing till the end. That’s dedication.”
「彼は胃癌で亡くなったけど、最期まで執筆を続けてたって?献身的だな。」
※訳注:死の直前まで執筆活動を続けた。
⸻
15.
“I would’ve rested. He worked till his last breath.”
「俺だったら休むけど、彼は最期の一息まで働いてたのか。」
⸻
16.
“He believed in the power of ideas to change society.”
「彼は思想の力で社会を変えられると信じてたんだな。」
⸻
17.
“I feel his legacy is still relevant today.”
「彼の遺産は今でも通用する感じがするな。」
⸻
18.
“He faced opposition but didn’t back down.”
「彼は反対に直面しても引き下がらなかったんだな。」
⸻
19.
“I would’ve compromised. He stood firm.”
「俺だったら妥協するけど、彼は断固としてたのか。」
⸻
20.
“He inspired future generations of reformers.”
「彼は後の改革者たちに影響を与えたんだな。」
⸻
21.
“I feel he was a catalyst for change.”
「彼は変革の触媒だった感じがするな。」
⸻
22.
“He challenged the status quo with intellect.”
「彼は知性で現状に挑戦してたんだな。」
⸻
23.
“I would’ve played it safe. He took risks for his beliefs.”
「俺だったら安全策を取るけど、彼は信念のためにリスクを冒したのか。」
⸻
あとがき
中江兆民は、明治時代の日本において西洋の民主主義思想を紹介し、自由民権運動を推進した思想家である。彼の活動は、日本の近代化と民主化に大きな影響を与えた。彼の生涯と業績は、今なお多くの人々に影響を与え続けている。
歴史エンタメ【動画】