中江兆民の海外の反応23選

中江兆民イラスト 中江兆民
中江兆民

【海外の反応】中江兆民──「東洋のルソー」と呼ばれた思想家、その生涯に世界が驚愕「まるで日本の啓蒙家じゃないか」

中江兆民
中江兆民
中江兆民カラー写真
中江兆民

中江兆民とは

中江兆民(1847年 – 1901年)は、明治時代の思想家・政治家であり、「東洋のルソー」と称された人物である。土佐藩出身で、フランスに留学し、ジャン=ジャック・ルソーの『社会契約論』を日本語に翻訳・紹介したことで知られる。

帰国後は自由民権運動に参加し、言論活動を通じて民主主義の理念を広めた。1890年には衆議院議員に選出され、政治の場でも活躍した。

晩年は胃癌を患いながらも、死の直前まで執筆活動を続け、1901年に54歳で亡くなった。

海外の反応コメント

中江兆民
中江兆民

1.

“He translated Rousseau into Japanese? That’s groundbreaking.”

「彼がルソーを日本語に翻訳したって?画期的だな。」

※訳注:中江兆民は『民約訳解』として『社会契約論』を翻訳・紹介した。

2.

“I would’ve just read Rousseau. He brought it to a whole new audience.”

「俺だったらルソーを読むだけだけど、彼は全く新しい読者層に届けたのか。」

3.

“He was called the ‘Rousseau of the East.’ High praise.”

「『東洋のルソー』と呼ばれてたなんて、すごい称賛だな。」

※訳注:その思想的影響力からそう称された。

4.

“He advocated for civil rights in Meiji Japan. Bold move.”

「明治時代の日本で市民権を主張してたって?大胆だな。」

※訳注:自由民権運動に積極的に参加した。

5.

“I feel he was ahead of his time.”

「彼は時代を先取りしていた感じがするな。」

6.

“He ran for office and won. Philosopher turned politician.”

「彼は選挙に出て当選したって?哲学者から政治家に転身か。」

※訳注:1890年、衆議院議員に選出された。

7.

“I would’ve stuck to writing. He took action.”

「俺だったら執筆に専念するけど、彼は行動に出たのか。」

8.

“He criticized the government openly. That’s risky.”

「彼は政府を公然と批判してたって?危険だな。」

※訳注:言論活動を通じて政府批判を行った。

9.

“I get that he valued freedom, but did he push too hard?”

「自由を重んじてたのはわかるけど、ちょっとやりすぎじゃないか?」

10.

“He was a journalist, philosopher, and politician. Triple threat.”

「彼はジャーナリストであり、哲学者であり、政治家だったって?三拍子揃ってるな。」

※訳注:多方面で活躍した。

11.

“I would’ve focused on one field. He mastered several.”

「俺だったら一つの分野に集中するけど、彼は複数を極めたのか。」

12.

“He introduced Western political thought to Japan. That’s transformative.”

「彼は西洋の政治思想を日本に紹介したって?変革的だな。」

※訳注:ルソーの思想を日本に広めた。

13.

“I feel he bridged East and West intellectually.”

「彼は東洋と西洋を知的に橋渡ししていた感じがするな。」

14.

“He died of stomach cancer but kept writing till the end. That’s dedication.”

「彼は胃癌で亡くなったけど、最期まで執筆を続けてたって?献身的だな。」

※訳注:死の直前まで執筆活動を続けた。

15.

“I would’ve rested. He worked till his last breath.”

「俺だったら休むけど、彼は最期の一息まで働いてたのか。」

16.

“He believed in the power of ideas to change society.”

「彼は思想の力で社会を変えられると信じてたんだな。」

17.

“I feel his legacy is still relevant today.”

「彼の遺産は今でも通用する感じがするな。」

18.

“He faced opposition but didn’t back down.”

「彼は反対に直面しても引き下がらなかったんだな。」

19.

“I would’ve compromised. He stood firm.”

「俺だったら妥協するけど、彼は断固としてたのか。」

20.

“He inspired future generations of reformers.”

「彼は後の改革者たちに影響を与えたんだな。」

21.

“I feel he was a catalyst for change.”

「彼は変革の触媒だった感じがするな。」

22.

“He challenged the status quo with intellect.”

「彼は知性で現状に挑戦してたんだな。」

23.

“I would’ve played it safe. He took risks for his beliefs.”

「俺だったら安全策を取るけど、彼は信念のためにリスクを冒したのか。」

あとがき

中江兆民は、明治時代の日本において西洋の民主主義思想を紹介し、自由民権運動を推進した思想家である。彼の活動は、日本の近代化と民主化に大きな影響を与えた。彼の生涯と業績は、今なお多くの人々に影響を与え続けている。

歴史エンタメ【動画】

動画でも歴史をお楽しみいただけます。
【歴史ジャンル】のYouTube動画と提携しています。
タイトルとURLをコピーしました